پیاده سازی صوت و تایپ شنیداری، ویرایش و ترجمه، خرید و فروش کالا و محصولات فناورانه و نوآورانه

تبدیل صدای فیلم به متن و ترجمه فایل صوتی با چه روش هایی انجام می گیرد؟

ترجمه صدای فیلم به متن در بسیاری زمینه ها از جمله زیرنویس گذاری، تحقیقات رسانه ای، پژوهش های کیفی و ارائه گزارش های چاپی کاربرد دارد. این کار می تواند همزمان با ویرایش یا ترجمه متن به روش های حرفه ای یا غیرحرفه ای انجام گیرد. شیوه ی حرفه ای این است که یک پیاده ساز باتجربه و آموزش دیده، با کمک گرفتن از نرم افزارهای تسهیل پیاده سازی و همچنین استفاده از دانش و نبوغ خود در ویرایش و تصحیح جمله بندی های غلط اقدام به نوشتن متنی قوی و باکیفیت کند. روش غیرحرفه ای این است که فرضاً از نرم افزارهای تبدیل صوت به متن کمک بگیریم که نتیجه ی نهایی و خروجی آنها عملاً هیچ کاربردی ندارد. استفاده از نرم افزارهای تایپ گفتار نیز کمکی به تسهیل پیاده سازی نخواهد نمود زیرا بسیار پرغلط هستند و فقط جمله های ساده را می توانند صحیح بنویسند. ضمناً ساختار جمله بندی متنی با جمله بندی صوتی تفاوت زیادی دارد که اگر این نکته را نادیده بگیریم آنچه می نویسیم، حتی وقتی ۱۰۰% مطابق با گفتار گوینده نوشته شود کاملاً بی معنی می گردد. بسیاری از معانی و ظرافت های گفتار در فراز و فرود، تاکیدها و مکث های آن نهفته است. لذا وقتی متن یک سخنرانی عالی را عیناً مثل گفته های گوینده روی کاغذ بنویسیم، متنی ضعیف جلوه می کند. تسلط پیاده ساز بر ادبیات فارسی و قدرت فهم مفاهیم تخصصی به او در اصلاح و روان سازی جمله بندی ها کمک خواهد نمود. نوپندار، با آموزش پیاده سازها و ویراستاران تحصیلکرده، تلاش در ارائه ی کیفیتی متفاوت از متن پیاده شده را دارد. در مورد متون ترجمه شده، علاوه بر فهم مفاهیم، قدرت انتقال و برگردان آنها به زبان مقصد و اشراف به جمله بندی حرفه ای در آن زبان نیز حائز اهمیت خواهد بود. یکی از کارهایی که برخی موسسات برای ترجمه فایل صوتی یا زیرنویس گذاری انجام می دهند این است که ابتدا متن آن را به صورت دست نویس می نویسند و سپس تایپ می کنند یا ابتدا تایپ متن خام را انجام می دهند و بعد تبدیل به زیرنویس می نمایند. چنین کارهایی هزینه و انرژی لازم را برای انجام پروژه بالا می برد و سرعت را پایین می آورد. ترجمه، زیرنویس گذاری و تایپ شنیداری در نوپندار به صورت مستقیم از فایل صوتی به فایل متنی رایانه ای یا از فیلم به فایل زیرنویس انجام می شود و کارهایی مثل دست نویس کردن یا ترجمه بعد از تایپ متن فارسی دیگر لازم نیست. در عین حال، کلیه ی متن ها قبل از تحویل نهایی به کارفرما، مورد ویرایش دقیق قرار می گیرد.

شنبه ۱۲ تیر ۱۳۹۵
4,566 بازدید

درباره جواد حسینی:

زندگینامه جواد حسینی دانلود رزومه جواد حسینی
نقش: مدیر
29 نوشته ی وی را ببینید

نوشته های پیشین

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

برچسب‌ها, , , , , , , , , , , , , ,


برای لود این صفحه 121 عملیات در 3 ثانیه انجام شد.