پیاده سازی صوت و تایپ شنیداری، ویرایش و ترجمه، خرید و فروش کالا و محصولات فناورانه و نوآورانه

شرایط پیشنهادی جهت پرداخت به همکاران پیاده ساز انگلیسی

دوستان عزیز
از این که اعلام آمادگی جهت همکاری با نوپندار کرده اید ممنونیم. آشنایی با شما برای ما باعث خوشحالی هست. من جواد حسینی هستم، مدیرعامل موسسه ایران نوپندار و طراح نرم افزار ایزی ترنسکرایب یا پیاده ساز آسان برای تسهیل پیاده سازی صوت! تقریباً ۱۲ سال میشه که کارم پیاده سازی متن و ترجمه فایل های صوتی هست. شرایط پیشنهادی خودمون رو جهت همکاری در پیاده سازی و ترجمه فارسی به انگلیسی فایل های صوتی توضیح می دهم. پیشاپیش از کسانی که قادر به برآورده کردن انتظاراتشون نیستیم یا اونها قادر به انجام خواسته های ما نیستند عذر می خواهم و امیدوارم در پروژه های دیگری با این دوستان همکاری نماییم. پذیرای پیشنهادهای خوب شما جهت همکاری در کارهای مختلف خواهیم بود.

نوع کار

این کار شامل پیاده سازی متن ترجمه شده ی فایل های صوتی از فارسی به انگلیسی هست. یعنی عده ای با هم به فارسی گفتگو می کنند و پیاده ساز باید گفتگوی اونها رو تایپ کنه! این افراد تند حرف می زنند ولی حرف هاشون پیچیده نیست بلکه درباره ی زندگی روزمره و کالاهایی هست که در خانه استفاده می کنند. مثلاً چند تا خانم خانه دار راجع به این می گویند که یخچال فریزر LG که خریداری کرده اند آیا میوه و سبزیجات رو تازه نگه می داره یا نه؟! اینها برای نظرخواهی از مصرف کنندگان ایرانی کالاهای خارجی هست. به همین دلیل ترجمه ی چنین فایل هایی رو بیشتر میشه یه جور مهارت تایپ دونست تا ترجمه! البته کیفیت ترجمه ها از حیث رعایت امانت، کامل نوشتن مطلب و رعایت قواعد دستور زبان انگلیسی برامون مهم هست ولی نیازی به نوشتن جمله های ادبی و پیچیده نداره! پیاده سازی فایل صوتی رو با ترجمه ی متن های تخصصی یا ترجمه ی متن عمومی مقایسه نکنید. برای مترجمینی که حرفه ای باشند ترجمه ی گفتگوی روزمره، در واقع مثل تایپ کردن گفتگوها می مونه و انرژی زیادی روی ترجمه صرف نمی کنند. البته می دانم که اونها فقط پول وقتشون رو نمی گیرند بلکه بابت سال ها مهارتی که کسب کرده اند درخواست حقوق می نمایند. ضمناً منظورم این نیست که چنین کاری زحمت نداره! قطعاً ترجمه ی یک ساعت فایل صوتی بسته به سرعت تایپ افراد، بین ۵ تا ۸ ساعت وقت می گیره و برای کسانی که تایپیست حرفه ای نباشند و بخواهند بیش از این روی اون وقت بگذارند صرفه ای نداره. تایپیست های سریع ده انگشتی می تونند در فرصت معقولی این کار رو انجام دهند ولی تایپیست های سریع دوانگشتی بهتره به سراغش نیایند چون برای اونها مثل مسافرت شیراز-تهران با دوچرخه می مونه! خیلی از دوستان گفتند که کار رو به من آموزش دهید و کاری نداشته باشید که چطور تایپ می کنم. وقت و هزینه ی زیادی از ما و خودشون صرف کردند تا به اونها آموزش داده بشه ولی یک یا دو بار کار را انجام می دهند و بعدش یا کنار می روند یا بی انگیزه می شوند یا کیفیت کارشون افت می کنه چون پروژه ها براشون طاقت فرسا میشه. ضمناً در ددلاین های معمول قادر به تکمیل کار نیستند.
نکته ی دیگر این که به طور معمول برای ترجمه فایل صوتی مجبور به سوئیچ کردن بین دو نرم افزار هستید که یکی کار پخش فایل صوتی و دیگری ویرایشگر متن رو انجام می دهد. سوئیچ کردن دائم بین برنامه هایی مثل KM Player و Microsoft Word خسته کننده هست. ایزی ترنسکرایب، محیط هر دو نرم افزار مذکور را با هم یکی کرده تا کار پیاده ساز آسانتر بشه و نیازی به سوئیچ کردن بین دو تا برنامه نباشه ولی پیاده سازها باید طرز کار ایزی ترنسکرایب رو یاد بگیرند. برای هیچ یک از کارها نیازی به مراجعه ی حضوری به ما نخواهد بود ولی در صورت لزوم و تمایل دوستان می توانیم در دفتر شیراز پذیرای ایشان باشیم.

چه کسانی می توانند این کار را انجام دهند؟

کسانی که تمام ویژگی های زیر رو به طور همزمان داشته باشند گزینه های مناسبی برای انجام پیاده سازی صوت هستند:

  1. مترجم حرفه ای فارسی به انگلیسی باشند. دانش ترجمه ی متوسط به کار نمی آید چون غلط های گرامری اونها زیاد میشه و باید روی ترجمه ی هر جمله فکر کنند. از آنجا که فایل ها قرار نیست منتشر بشه، روی کیفیت ادبی متن حساسیت نداریم ولی روی کیفیت دستوری حساسیت داریم. یعنی لازم نیست از لحاظ ادبی خیلی در سطح عالی باشه ولی از نظر دستور زبان و گرامر نباید زیاد غلط داشته باشه.
  2. تایپیست سریع ده انگشتی باشند. ترجیح این هست که سرعت تایپ آن اشخاص بالاتر از ۲۰۰ کلید در دقیقه (KPM) باشه ولی اگر بالای ۱۵۰ کلید در دقیقه هم باشه باز می تونند کار رو انجام دهند. کمتر از این عدد دیگه تایپیست به حساب نمی آید و چنین کاری به دردش نمی خورد. سرعت تایپ همکاران از اونها پرسیده میشه و اگر ندونند می تونند نحوه ی محاسبه اش رو از پاراگراف اول این صفحه بخونند.
  3. قدری وقت آزاد داشته باشند و بخواهند با درآمدی متوسط، وقت خالیشون پر بشه. مثلاً اونهایی که در منزل کار می کنند یا این که پاره وقت سر کار می روند و بعد از ظهرشون خالی هست. کسانی که درآمد بالا، مشغله ی زیاد یا شغل تمام وقت دارند مثلاً استاد دانشگاه یا شاغل در یک سازمان هستند و می خواهند در فرصت های خالی در محل کارشون چند صفحه ترجمه انجام دهند این کار براشون مناسب و به صرفه نیست. مدیران دارالترجمه هم که می خواهند کار رو با قیمت بالاتری بگیرند و سپس به نیروهای زیردست خودشون بسپارند براشون نمی صرفه.
  4. علاقمند به یادگیری باشند. لازم هست تمام پیاده سازهایی که با ما کار می کنند طرز کار ایزی ترنسکرایب (EZ Transcribe) را با آموزش غیرحضوری یاد بگیرند. اگر کسی روش بهتری برای کار بلد باشه می تونه از روش خودش هم استفاده کنه ولی باید روش ما رو هم بشناسه چون آشنایی با ایزی ترنسکرایب باعث میشه به تدریج با امکانات و ترفندهایی برای تسهیل و تسریع در انواع پروژه های پیاده سازی صوت آشنا شوند و بتوانند کارهای سخت تری را هم به آسانی انجام دهند. اگر کسی بگوید «من علاقمند به یادگیری نیستم چون روش خودم را بهترین می دانم» مهارت و روش ایشان ارزشمند می باشد ولی با ما همکاری نخواهند داشت. ضمناً نرم افزار و آموزش آن برای همکاران نوپندار رایگان ولی برای سایرین مستلزم هزینه هست.

حجم و مدت تحویل کار

هر ساعت فایل صوتی از نوع FGD و IDI بین ۵ تا ۶هزار کلمه، به طور متوسط ۵۵۰۰ کلمه میشه. فایل های Home Visit معمولاً بین ۱۰ تا ۳۰ درصد و به طور متوسط ۲۰% خالی دارند لذا مبلغشون رو ۱۰% کمتر از فایل های عادی از کارفرما می گیریم. به طور متوسط ۴۵۰۰ کلمه هستند. اگر بر اساس تعداد صفحه حساب کنیم، چنانچه هر صفحه را ۳۰۰ کلمه بدانیم حدود ۱۸ صفحه و اگر هر صفحه را ۲۵۰ کلمه بدانیم ۲۲ صفحه خواهد شد. هر جلسه ی مصاحبه به طور متوسط ۲ ساعت و نیم هست. مدت زمان تحویلش معمولاً ۳ روز هست ولی ما به پیاده سازها ۵ روز وقت می دهیم و اوایل کار سعی می کنیم پروژه های فورس ماژور را برایشان نفرستیم. ضمناً قبل از ارسال هر پروژه می پرسیم که چه کسانی وقت خالی دارند و کار رو به اونها ارجاع می دهیم.
کارها به صورت پروژه ای هستند یعنی گاهی هستند و گاهی نیستند. گاهی ممکنه چند ماه پشت سر هم کار داشته باشیم و گاهی چند ماه پشت سر هم کار نداشته باشیم. چنانچه چند ماه متوالی برای شما فایلی ارسال نشد به منزله ی پایان همکاری نیست. دوست داریم با پیاده سازهای خوب، همکاری بلندمدت انجام دهیم و به مرور از توانایی این دوستان در پروژه های متنوع تری کمک بگیریم.

قیمت گذاری کارها برای همکاران مترجم صوت

فهرست قیمت هایی که ما از کارفرمایان خودمان می گیریم را می توانید با کلیک و رفتن به اینجا ببینید. عرف بازار ترجمه این هست که تقریباً ۳۰ درصد از مبلغی که کارفرما می دهد برای دارالترجمه و ۷۰% برای مترجم و ویراستار باشد ولی به دلایلی که بعداً توضیح داده خواهد شد، مبلغی که ما به همکاران پیشنهاد می دهیم معادل یا بیشتر از مبلغی هست که از کارفرما می گیریم. الآن به ازای هر ساعت فایل صوتی (از نوع FGD و IDI) مبلغ ۹۰ الی ۱۰۰ هزار تومان از کارفرما می گیرم. شخصاً پیاده ساز سریعی هستم. بسته به این که در هر روز چقدر روی پیاده سازی وقت بگذارم، بین یک و نیم تا دو و نیم ساعت فایل را در یک روز پیاده می کنم. یعنی ۱۵۰ الی ۲۵۰ هزار تومان دریافت می نمایم که ۲۰% از این مبلغ را به ویراستار می دهم و مابقی برای خودم هست. تمام فایل هایی که پیاده میشه باید یک ویراستار دوباره اونها رو به طور کامل بخونه تا مطمئن بشه که غلط املایی و دستوری ندارند. برای این که وقت خودم صرف ویرایش نشه، این کار رو به ویراستار می دهم. دوستانی هم که با ما همکاری می کنند می توانند ویرایش را به تیم ویراستاری ما بسپارند یا این که خودشان متن را ویرایش کنند.
منظور از ویرایش کردن، آن هست که کل متن دوباره خوانده شود. این که فقط چند صفحه را به صورت تصادفی بخوانند کافی نخواهد بود. پیشنهاد قیمتی که من به همکاران می دهم این هست که اگر کسی متن را بدون ویرایش به ما بده هر ساعت ۸۰ هزار تومان و اگر ویرایش شده تحویل دهد هر ساعت ۱۰۰ هزار تومان به ایشان می پردازم یعنی خودم روی پروژه چیزی دریافت نمی کنم و سعی خواهم کرد سهم خود را با قدری افزایش قیمت در آینده دریافت نمایم. در مورد فایل های Home Visit که حدود ۲۰% خالی داره ارقام بالا به ۷۲ و ۹۰ هزار تومان تغییر می کنه.

فایل اول که اشخاص انجام می دهند به صورت آموزشی و آزمایشی خواهد بود ولی هزینه اش مشابه پروژه های واقعی پرداخت میشه. این کار برای آن هست که ما با توانایی های پیاده ساز آشنا شویم و او هم نوع کار ما رو بشناسه. اگر کسی قیمت بالاتر از پیشنهاد ما رو مطالبه کنه و مثلاً بگوید «من بنا به توانایی ها و رزومه ام، ۵۰% بیش از این مبلغ را می خواهم» ضمن احترام به خواسته ی این همکار گرامی، قیمت مورد نظر ایشان را برایشان در نظر می گیریم. کیفیت کار آن شخص را با قیمت مورد درخواست مقایسه می کنیم و در پروژه هایی که کارفرما قدرت پرداخت بالاتری داشته باشه، به سراغ اونها می رویم. در بلندمدت، کسانی که قیمت و کیفیت بهتری ارائه دهند و ضمناً باانگیزه، وقت شناس و خوشقول باشند همکاری با اونها در اولویت هست. یکی از دوستان سوالی رو مطرح کردند که در زیر می نویسم.
سوال: آقا جواد! اگر برون سپاری این فایل ها برای خودت درآمد نداره و فقط زحمت داره چرا قبول می کنی که ۱۰۰% مبلغ یا بیشتر از اون رو به پیاده ساز بدهی؟
پاسخ: این کار رو به چند دلیل انجام می دهم. دلیل اول این که در این حوزه نمی خواهم با مبتدی ها کار کنم. قرار هست کار با کیفیت بالا انجام دهیم و دوستان حرفه ای برای یکدیگر باشیم. دلیل دوم آن که وقتی حجم کارهای کارفرما زیاد هست و من نمی تونم جوابگوی نیاز او در مدت زمان کوتاه باشم، به سراغ رقبا میره و معلوم نیست دوباره به سراغ من برگرده. دلیل سوم این که گاهی کارفرما تماس می گیره و حاضر هست اگر پروژه ی او را به صورت فورس ماژور و سریع آماده کنیم مبلغ را کمی بالاتر بپردازه. در چنین مواقعی باید یک تیم ده نفره داشته باشیم که اگر مثلاً ۵ نفر وقت نداشتند ۵ نفر دیگه بتوانند پروژه را بموقع به انجام برسانند. مواقعی بوده که یک پروژه ی ۲۰۰ ساعته را به خاطر نداشتن تیم همکاران از دست داده ایم.

اگر سوال تکمیلی دارید از بخش تماس با ما یا در زیر همین قسمت مطرح کنید. لطفاً دوستانی که ویژگی های فوق را در خود می بینند نظرشان را در ایمیل شخصی اعلام و یا یکی از گزینه های زیر را انتخاب و در ایمیل شخصی برای اینجانب ارسال فرمایید:

  1. من با قیمت های پیشنهاد شده حاضر به همکاری هستم.
  2. کار اول را با همین قیمت انجام می دهم و سپس تصمیم می گیرم.
  3. کار را شروع و سپس اعلام نظر می کنم.
  4. پیشنهاد مبلغ بالاتری می دهم (لطفاً ذکر نمایید)

همکاری صمیمانه با شما خوبان باعث افتخار ما خواهد بود. در حال حاضر تیم پیاده سازی نوپندار شامل ۵ پیاده ساز فارسی، ۱ ویراستار فارسی، ۱ پیاده ساز انگلیسی (اینجانب) و ۳ ویراستار انگلیسی هست. امیدواریم عضو بعدی این خانواده، ی صمیمی، شما باشید.

جمعه ۲ مهر ۱۳۹۵
381 بازدید

درباره جواد حسینی:

زندگینامه جواد حسینی دانلود رزومه جواد حسینی
نقش: مدیر
28 نوشته ی وی را ببینید

نوشته های پیشین

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

برچسب‌ها, , , , , , ,


برای لود این صفحه 135 عملیات در 3 ثانیه انجام شد.