قیمت دوبله و گویندگی فارسی به انگلیسی ، انگلیسی به فارسی و سایر زبان ها

این قیمت ها در 25 اردیبهشت 98 به روزرسانی شد و تا 6 ماه معتبر خواهد بود.

  1. ضبط استودیویی کتاب صوتی همراه با افزودن 30% کلیپ های دانلودی آموزنده و مرتبط، هواگیری و موسیقی، هر ساعت 400 هزار تومان، بدون کلیپ های مرتبط، هر ساعت 500 هزار تومان.
  2. ضبط کتاب قصه کودکان با تقلید صدای کودکانه، هر ساعت 720 هزار تومان.
  3. تبدیل فیلم سینمایی به رادیو فیلم (فیلم قابل پخش در رادیو،) ساعت اول 360 هزار و از ساعت دوم به بعد 180 هزار تومان!
  4. ضبط صدا برای تلفن گویا، مرکز تلفن، دستگاه های سخنگو و… 180 هزار تومان.
  5. آنانس تبلیغاتی برای یک آگهی چنددقیقه ای رادیویی بسته به این که چه افکت های صوتی بخواهد بین 500هزار تا 700هزار تومان!
  6. ضبط و آماده سازی شماره های 72گانه برای دستگاه های نوبت دهی، 500 هزار تومان، 9999 شماره، 720هزار تومان.
  7. سخنرانی های انگیزشی (حالتی بین روخوانی و صداپیشگی) هر ساعت یک میلیون و 200 هزار تومان
  8. تبدیل متن یا داستان به سناریو برای نمایش های رادیویی، هر ساعت 1 میلیون و 800 هزار تومان.
  9. ساخت نمایشنامه سریال های رادیویی از روی سناریو، هر ساعت یک میلیون و 500 هزار تومان.
  10. ساخت نمایشنامه صوتی از روی نوارهای سخنرانی خارجی (تقلید صدای سخنران های مشهور) هر ساعت 1 میلیون و 500 هزار تومان.
  11. نریشن فیلم بدون سینک تصویر (گذاشتن صدا روی فیلم) هر ساعت 720 هزار تومان، با سینک تصویر، هر ساعت 1 میلیون، با سینک تقریبی لب هر ساعت یک میلیون و 400 هزار، با سینک دقیق لب و تقلید احساسات هر ساعت 2 میلیون و 600 هزار تومان.
  12. در مورد ترجمه و دوبله فیلم انگلیسی به فارسی ، عربی به فارسی و زبان های دیگر به فارسی بسته به این که تخصصی یا غیرتخصصی باشد، هزینه ترجمه هر ساعت فیلم بین 720هزار تا یک میلیون، دوبله (بدون سینک لب) بین 900 هزار تا یک میلیون، ترجمه و دوبله با هم یک میلیون و 600 هزار، ترجمه و زیرنویس 820هزار الی 1 میلیون تومان!
  13. گویندگی انگلیسی کلیپ های تبلیغاتی کارخانجات توسط گوینده آمریکایی، بدون گذاشتن صدا روی تصویر، هر 5 صفحه (1500 کلمه) 60 دلار.
  14. در مورد ترجمه و دوبله فیلم فارسی به انگلیسی ، فارسی به عربی و فارسی به زبان های دیگر، ترجمه هر ساعت فیلم بین 500 تا 700هزار، ترجمه و دوبله با هم بدون سینک لب با گوینده آمریکایی یا بومی کشورهای خارجی 475دلار، ترجمه و زیرنویس بین 600 تا 850 هزار تومان.
  15. زیرنویس گذاری فارسی به انگلیسی سریال تلویزیونی و فیلم سینمایی (که قسمتی از آن صرف اکشن و موسیقی می شود) هر ساعت سریال با ویرایش و تایم سینک حرفه ای بین 240 تا 300هزار و هر ساعت فیلم 720هزار تومان، با ویراستار آمریکایی ساعتی 60 دلار اضافه می شود.
  16. گذاشتن هر تکه موسیقی 50 هزار و هر افکت صوتی مثل صدای آب، باد، پرنده، چرخ دستی و… به طور متوسط 25هزار تومان به قیمت های فوق می افزاید.
  17. سینک لب، با دقت 80%، بدون تقلید احساسات گوینده، 40% به قیمت ها اضافه می کند.
  18. سینک لب با دقت 99% و تقلید احساسات گوینده، 200% به قیمت ها می افزاید یعنی 3 برابر خواهد شد.
  19. قیمت های فوق با احتساب تک گوینده بودن پروژه است. در مورد پروژه های کمتر از یک ساعت، اگر تعداد گوینده ها اضافه تر شود، به ازای هر گوینده ی اضافه، بین 10 تا 30 درصد به قیمت بالا افزوده می گردد.
  20. دوبله یک ساعت و نیم فیلم سینمایی از هر زبان دلخواه به فارسی با سینک لب، تقلید احساسات و افکت های صوتی، با استفاده از 15 الی 20 صداپیشه، 15 میلیون تومان
  21. دوبله 30 ساعت سریال از هر زبان به فارسی با سینک لب و تقلید احساسات، با استفاده از 15 الی 20 صداپیشه، 120 میلیون تومان
  22. قیمت های پیاده سازی و ترجمه فیلم و فایل صوتی را با کلیک و رفتن به بخش بهای خدمات ببینید.
  23. چنانچه عقد قرارداد مستلزم ملاقات حضوری در شیراز یا سفر به سایر شهرها باشد، هزینه رفت و آمد (در شیراز 100 هزار و سفر به سایر شهرها یک میلیون تومان) بر عهده کارفرما است.

توضیحات تکمیلی درباره ضبط صدا و دوبله

  1. پروژه های کمتر از یک ساعت معادل یک ساعت حساب می گردد. پروژه های کمتر از 30 دقیقه معادل 45 دقیقه، کمتر از 15 دقیقه معادل 30 دقیقه، کمتر از 8 دقیقه معادل 15 دقیقه و پروژه های کمتر از 300 هزار تومان معادل 300 هزار تومان حساب می شود. مثلاً پروژه 2دقیقه ای تک گوینده، از هر نوعی باشد 300هزار تومان است.
  2. اگر پروژه بیش از یک ساعت ولی فایل ها کمتر از یک ساعت باشد، فایل های خرده ریز به حساب می آید.
  3. در مورد دوبله و زیرنویس گذاری فیلم های خرده ریز، به مدت زمان هر فایل 5 دقیقه اضافه خواهد شد، مثلاً دوبله 5 فایل 6 دقیقه ای، به جای 30 دقیقه معادل 60 دقیقه حساب می گردد.
  4. چنانچه بخواهید در هزینه صرفه جویی کنید می توانید به جای دوبله، اقدام به زیرنویس گذاری نمایید.
  5. در مورد زیرنویس گذاری فارسی به انگلیسی، ویراستاری حرفه ای انجام می شود ولی اگر ویراستار آمریکایی بخواهید هزینه اضافه دارد.
  6. ما مبلغی بابت مالیات اضافه نمی کنیم ولی چنانچه کارفرما ملزم به کسر مبلغی بابت مالیات از قرارداد باشد، این مبلغ به قرارداد اضافه می شود.
  7. نمونه کارها را با کلیک روی قسمت مربوط به «نمونه کارها» در منوی سایت و آرشیو نمونه صداهای گویندگان و دوبلورها را با کلیک و رفتن به بخش نمونه صداها ببینید. برای دریافت نمونه های کتاب صوتی از بخش تماس با ما تماس حاصل نمایید.
  8. قیمت های دوبله، شامل تمام مراحل ترجمه، ویرایش، ضبط صدا، صداگذاری، میکس، سینک و غیره می باشد. دوبله ی هر فایل تقریباً 20 مرحله دارد.
  9. فایل نهایی که به کارفرما می دهیم یک فایل فیلم دوبله شده به همراه فایل صوتی و متن نهایی آن می باشد که از طریق اینترنت یا با پست ارسال می شود.
  10. ساخت VCD, SVCD, Video DVD و همچنین DVDهای چندزبانه نیز با هزینه جداگانه امکان پذیر است.
  11. ساخت تکه فیلمی برای معرفی کارفرما، ساخت انیمیشن، موشن گرافیک، درج لوگوی کارفرما روی فیلم ها، شطرنجی کردن قسمت های دلخواه، حذف و اضافه نمودن تکه ها، ایجاد افکت روی فیلم و… نیز امکان پذیر است.
  12. چنانچه کارفرما 5 ساعت کار را به صورت یکجا بفرستد 5% و اگر 10 ساعت یکجا بفرستد 10% و در صورتی که 20 ساعت یکجا ارسال نماید 20% تخفیف می گیرد.
  13. پرداخت حق الزحمه در مورد پروژه های کوچک، 50% قبل از انجام کار و 50% بعد از تحویل می باشد. در مورد پروژه های بزرگتر می تواند در 3 یا 4 نوبت هم پرداخت شود.
  14. در مورد زیرنویس گذاری، چیزی که ما تحویل می دهیم فایل SRT است مگر که کارفرما درخواست هاردساب کند که در این صورت هزینه اضافه دارد.

مراحل انجام کار

  1. ابتدا مذاکره و توافق نسبی درباره قیمت، کمیت و کیفیت پروژه اتفاق می افتد. لازم است کارفرما بداند تقریباً چند فایل را می خواهد دوبله کند، مجموع مدت فایل ها چقدر است، چند گوینده لازم دارد و آیا سینک لب هم می خواهد یا نه؟!
  2. اگر نمونه صدای مورد نیاز او در آرشیو ما موجود باشد از آرشیو فعلی انتخاب می کند و اگر موجود نباشد بنا به درخواست وی نمونه صداهای بیشتری را پیدا می کنیم و در اختیارش می گذاریم.
  3. در مورد کارهای دوبله، قیمت دقیق پروژه هنگامی که فایل های تصویری کل پروژه در اختیار قرار گیرد از طریق پیش فاکتور برای کارفرما ارسال و پس از تایید وی کارها انجام می شود.
  4. با کلیک روی سایت پی کلاودمی توانید بدون نیاز به ثبت نام، اقدام به آپلود و ارسال هر تعداد فایل دلخواه با حجم زیاد کنید. فقط کافی است آدرس ایمیل خودتان و ما و فایل های دلخواه را وارد نمایید و گزینه Send را بزنید تا لینک دانلود فایل ها برای ما و خودتان ارسال شود.

  5. کارفرما هنگام شروع پروژه ابتدا نیمی از هزینه ی یک ساعت کار را می پردازد و نیم دیگر را پس از تحویل فایل نهایی پرداخت می کند.
  6. در هر مرحله از انجام پروژه، فایل های متنی، صوتی، ترجمه و…. در اختیار کارفرما قرار می گیرد تا قبل از نهایی سازی چنانچه اصلاحی لازم بداند تذکر دهد.
  7. ابتدا فیلم از انگلیسی به فارسی یا فارسی به انگلیسی توسط یک مترجم حرفه ای باسابقه ترجمه و سپس توسط ویراستار حرفه ای متن ویرایش می شود.
  8. با گوینده (ها) و ویراستار صدا صحبت می کنیم که بخشی از وقت خود را برای همکاری در این پروژه خالی نمایند و پس از توافق بر سر شرایط انجام کار، تیم دوبله تشکیل می شود.
  9. اگر انگلیسی به فارسی باشد، ویراستار، گوینده و کارفرما نیز درباره ی ویرایش احتمالی متن فارسی آن اظهار نظر می کنند. چنانچه فارسی به انگلیسی باشد، ویراستار یا گوینده ی انگلیسی زبان وظیفه ی ویرایش متن انگلیسی را نیز بر عهده می گیرد.
  10. ضبط صدا تحت نظارت مدیر دوبلاژ به انجام می رسد.
  11. ویراستار صدا، مراحل دیجیتال برای بهبود کیفیت صدا، هواگیری، نویزگیری، حذف جملات زائد، حذف سکوت ها و… را طی می کند.
  12. ویراستار، صدای مربوط به هر بخش را روی تصویر همان قسمت می گذارد.
  13. چنانچه افکت صوتی یا موسیقی لازم باشد برای آن پیدا می نماید و روی قسمت مربوط می گذارد.
  14. فایل صوتی و تصویری با هم ادغام و به فرمت مورد نیاز کارفرما تبدیل می گردد.

      مدت تحویل پروژه

      دوبله، یک کار تیمی است که نیاز به مترجم، گوینده، ادیتور و مدیر دوبلاژ دارد، لذا در شروع کار، حدود یک هفته زمان برای گزینش و توافق با اعضای تیم لازم خواهد بود و پس از آن مدت زمان به صورت زیر است:

      • در ماه اول، هر ساعت فیلم طی یک هفته آماده خواهد شد. اگر نیاز به ترجمه نداشته باشید سرعت تقریباً دو برابر می گردد.
      • در مورد پروژه های حجیم، در صورتی که وقفه ای از حیث پرداخت کارمزد یا ارسال فایل از طرف کارفرما پیش نیاید، از ماه دوم به بعد هر ماه می توان ظرفیت را دوبرابر کرد طوری که از ماه اول تا دوم 12 ساعت، تا سوم25 ساعت، تا چهارم 50 ساعت و تا ماه پنجم 100 ساعت به اتمام برسد.

درباره جواد حسینی:

زندگینامه جواد حسینی دانلود رزومه جواد حسینی
نقش: مدیر
50 نوشته ی وی را ببینید

2 دیدگاه در “قیمت دوبله و گویندگی فارسی به انگلیسی ، انگلیسی به فارسی و سایر زبان ها

  • درود،
    ما یک گروه دانشجویی 4 نفره هستیم و کار video game انجام میدیم. برای ضبط حدود 1 ساعت دیالوگ به زبان انگلیسی (عموما 1 شخصیت ولی در کل 5 – 6 شخصیت) چه هزینه ای باید بپردازیم. و سوالی که دارم اینه که مثلا یک دختر 19 ساله یا یک پسر 19 ساله را هم میتونید صداگذاری مناسب براش انجام بدید؟ تشکر از شما – منتظر جواب هستم

    • سلام. از لحاظ سن و سال مشکلی نیست، می تونیم برای کاراکترهای مختلف آقا و خانم صداگذاری کنیم ولی اینطور که می گویید، نیاز به یک جور نمایشنامه دارید. شاید هم فقط می خواهید دیالوگ گفته بشه. در مورد این نوع کار، اگر فقط بخواهید دیالوگ ها گفته بشه و روی کیفیت احساسات و لحن حساسیت زیادی نداشته باشید، کل کار با صدای گوینده های آمریکایی، حدود 600 دلار یعنی 9 میلیون تومان میشه، با 5 یا 6 گوینده. این قیمت مربوط به این لحظه یعنی تاریخ 23 خرداد 98 هست. اگر با صدای گوینده های ایرانی مسلط به زبان انگلیسی باشه، تقریباً نصف اون قیمتی یعنی حدود چهار و نیم میلیون میشه. اگر تک گوینده بود، 300 دلار و دو و نیم میلیون می شد.

پاسخی بگذارید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

sixty six − 64 =


تمام ایمیل ها و تماس های تلفنی سریعاً پاسخ داده می شوند ولی چنانچه از یک روش تماس پاسخ نگرفتید حتماً با روش دیگر تماس حاصل نمایید
Mobile: )+98( 9354167938 (Javad Hoseini) Tel: )+98-71( 36347903
info@irannopendar.com
طراحی سایت در آذر 87 توسط: ایران نوپندار
برای لود این صفحه 188 عملیات در 3 ثانیه انجام شد.

Do NOT follow this link or you will be banned from the site!
the_tags();