پیاده سازی صوت و تایپ شنیداری، ویرایش و ترجمه، خرید و فروش کالا و محصولات فناورانه و نوآورانه

قیمت دوبله و گویندگی فارسی به انگلیسی و انگلیسی به فارسی

این قیمت ها در ۲ فروردین ۹۶ به روزرسانی شد و تا ۶ ماه معتبر خواهد بود.

  1. ضبط کتاب صوتی و متن های عادی بدون ویرایش صدا، هر ساعت ۵۰ هزار تومان
  2. ضبط کتاب صوتی و متن های عادی با ویرایش و هواگیری صدا هر ساعت ۸۰ هزار تومان
  3. ضبط کتاب صوتی و گویندگی عادی با ویرایش، هواگیری، موسیقی و افکت، هر ساعت ۱۰۰ هزار تومان
  4. گویندگی کتاب صوتی و متن های عادی با تقلید صدا و نقش بازی کردن گوینده، هر ساعت ۲۰۰ هزار تومان
  5. نریشن فیلم بدون گذاشتن صدا روی تصویر، هر ساعت ۳۰۰ هزار تومان
  6. نریشن فیلم با گذاشتن صدا روی تصویر و انجام time Sync، هر ساعت ۶۰۰ هزار تومان
  7. انجام کلیه مراحل ترجمه و دوبله انگلیسی به فارسی بدون سینک لب هر ساعت یک میلیون تومان
  8. کلیه مراحل ترجمه و دوبله فارسی به انگلیسی بدون سینک لب، با گوینده ایرانی هر ساعت ۱ میلیون و ۲۰۰ هزار تومان
  9. دوبله فارسی به انگلیسی بدون سینک لب، با گوینده ی بومی آمریکا یا انگلیس هر ساعت ۴۷۵ دلار
  10. گذاشتن موسیقی و افکت های صوتی مثل صدای آب، باد، پرنده، چرخ دستی و… به طور متوسط ساعتی ۱۰۰ هزار تومان به قیمت های فوق می افزاید.
  11. سینک لب، با دقت ۸۰%، بدون تقلید احساسات گوینده، ۵۰% به قیمت ها اضافه می کند یعنی یک و نیم برابر می شود.
  12. سینک لب با دقت ۹۹% و تقلید احساسات گوینده، ۲۰۰% به قیمت ها می افزاید یعنی ۳ برابر خواهد شد.
  13. قیمت های فوق با احتساب تک گوینده بودن پروژه است. اگر تعداد گوینده ها اضافه تر شود، به ازای هر گوینده ی اضافه، به طور تقریبی ۴۰ درصد به قیمت بالا افزوده می گردد.

توضیحات تکمیلی درباره ضبط صدا و دوبله

  1. پروژه های کمتر از یک ساعت معادل یک ساعت و پروژه های کمتر از ۲۰۰ هزار تومان معادل ۲۰۰ هزار تومان حساب می شود.
  2. اگر پروژه بیش از یک ساعت ولی فایل ها کمتر از یک ساعت باشد، فایل های خرده ریز به حساب می آید.
  3. در مورد فایل های خرده ریز، به مدت زمان هر فایل ۱۰ دقیقه اضافه خواهد شد.
  4. در مورد فایل های خرده ریز، چنانچه موضوع یا گوینده های هر فایل هم متفاوت با موضوع یا گوینده های فایل دیگر باشد، افزایش هزینه در بر دارد. مثلاً قیمت ۱۰ فایل ۶ دقیقه ای با ۱۰ موضوع مختلف و گوینده های گوناگون، گرانتر از ۱۰ فایل ۶ دقیقه ای با یک موضوع مشترک و گوینده مشترک است.
  5. چنانچه بخواهید در هزینه صرفه جویی کنید می توانید به جای دوبله، اقدام به زیرنویس گذاری نمایید.
  6. نمونه کارها را با کلیک روی قسمت مربوط به «نمونه کارها» در منوی سایت و آرشیو نمونه صداهای گویندگان و دوبلورها را با کلیک و رفتن به این لینک ببینید.
  7. قیمت های دوبله، شامل تمام مراحل ترجمه، ویرایش، ضبط صدا، صداگذاری، میکس، سینک و غیره می باشد. دوبله ی هر فایل تقریباً ۲۰ مرحله دارد.
  8. فایل نهایی که به کارفرما می دهیم یک فایل فیلم دوبله شده به همراه فایل صوتی و متن نهایی آن می باشد.
  9. ساخت VCD, SVCD, Video DVD و همچنین DVDهای چندزبانه نیز با هزینه جداگانه امکان پذیر است.

مراحل انجام کار

  1. ابتدا مذاکره و توافق نسبی درباره قیمت، کمیت و کیفیت پروژه اتفاق می افتد. لازم است کارفرما بداند تقریباً چند فایل را می خواهد دوبله کند، مجموع مدت فایل ها چقدر است، چند گوینده لازم دارد و آیا سینک لب هم می خواهد یا نه؟!
  2. اگر نمونه صدای مورد نیاز او در آرشیو ما موجود باشد از آرشیو فعلی انتخاب می کند و اگر موجود نباشد بنا به درخواست وی نمونه صداهای بیشتری را پیدا می کنیم و در اختیارش می گذاریم.
  3. هنگام شروع پروژه ابتدا نیمی از هزینه ی یک ساعت کار را می پردازد و نیم دیگر را پس از تحویل فایل نهایی پرداخت می کند.
  4. در هر مرحله از انجام پروژه، فایل های متنی، صوتی، ترجمه و…. در اختیار کارفرما قرار می گیرد تا قبل از نهایی سازی چنانچه اصلاحی لازم بداند تذکر دهد.
  5. ابتدا فیلم از انگلیسی به فارسی یا فارسی به انگلیسی توسط یک مترجم حرفه ای باسابقه ترجمه و سپس توسط ویراستار حرفه ای متن ویرایش می شود.
  6. با گوینده (ها) و ویراستار صدا صحبت می کنیم که بخشی از وقت خود را برای همکاری در این پروژه خالی نمایند و پس از توافق بر سر شرایط انجام کار، تیم دوبله تشکیل می شود.
  7. اگر انگلیسی به فارسی باشد، ویراستار، گوینده و کارفرما نیز درباره ی ویرایش احتمالی متن فارسی آن اظهار نظر می کنند. چنانچه فارسی به انگلیسی باشد، ویراستار یا گوینده ی انگلیسی زبان وظیفه ی ویرایش متن انگلیسی را نیز بر عهده می گیرد.
  8. ضبط صدا تحت نظارت مدیر دوبلاژ به انجام می رسد.
  9. ویراستار صدا، مراحل دیجیتال برای بهبود کیفیت صدا، هواگیری، نویزگیری، حذف جملات زائد، حذف سکوت ها و… را طی می کند.
  10. ویراستار، صدای مربوط به هر بخش را روی تصویر همان قسمت می گذارد.
  11. چنانچه افکت صوتی یا موسیقی لازم باشد برای آن پیدا می نماید و روی قسمت مربوط می گذارد.
  12. فایل صوتی و تصویری با هم ادغام و به فرمت مورد نیاز کارفرما تبدیل می گردد.

      مدت تحویل پروژه

      دوبله، یک کار تیمی است که نیاز به مترجم، گوینده، ادیتور و مدیر دوبلاژ دارد، لذا در شروع کار، حدود یک هفته زمان برای گزینش و توافق با اعضای تیم لازم خواهد بود. اگر فرضاً پروژه ۱۰ ساعت باشد، یک ساعت اول طی دو هفته و هر ساعت دیگر، طی یک هفته آماده خواهد شد. اگر نیاز به ترجمه نداشته باشید سرعت تقریباً دو برابر می گردد. در مورد پروژه های حجیم، هر چه کارها جلوتر می رود سرعت بیشتر می شود زیرا تیم ها شکل می گیرد و کارها روی روال می افتد. در مورد پروژه های طولانی مدت، امکان افزایش تدریجی اعضای تیم و بالا بردن سرعت نیز پیش می آید.

      سه شنبه ۴ اسفند ۱۳۹۴
      882 بازدید

      درباره جواد حسینی:

      زندگینامه جواد حسینی دانلود رزومه جواد حسینی
      نقش: مدیر
      27 نوشته ی وی را ببینید

نوشته های پیشین

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

برچسب‌ها, , , , , ,


برای لود این صفحه 135 عملیات در 2 ثانیه انجام شد.