پیاده سازی صوت و تایپ شنیداری، ویرایش و ترجمه، خرید و فروش کالا و محصولات فناورانه و نوآورانه

قیمت دوبله و گویندگی فارسی به انگلیسی و انگلیسی به فارسی

این قیمت ها در ۵ خرداد ۹۶ به روزرسانی شد و تا ۶ ماه معتبر خواهد بود.

  1. ضبط کتاب صوتی و متن های عادی بدون ویرایش صدا، هر ساعت ۵۰ هزار تومان
  2. ضبط کتاب صوتی و متن های عادی با ویرایش و هواگیری صدا هر ساعت ۸۰ هزار تومان
  3. ضبط کتاب صوتی و گویندگی عادی با ویرایش، هواگیری، موسیقی و افکت، هر ساعت ۱۰۰ هزار تومان
  4. گویندگی کتاب صوتی و متن های عادی با تقلید صدا و نقش بازی کردن گوینده، هر ساعت ۲۰۰ هزار تومان
  5. نریشن فیلم بدون گذاشتن صدا روی تصویر، هر ساعت ۳۰۰ هزار تومان
  6. نریشن فیلم با گذاشتن صدا روی تصویر و انجام time Sync، هر ساعت ۶۰۰ هزار تومان
  7. انجام کلیه مراحل ترجمه و دوبله انگلیسی به فارسی بدون سینک لب هر ساعت یک میلیون تومان
  8. کلیه مراحل ترجمه و دوبله فارسی به انگلیسی بدون سینک لب، با گوینده ایرانی هر ساعت ۱ میلیون و ۲۰۰ هزار تومان
  9. دوبله فارسی به انگلیسی بدون سینک لب، با گوینده ی بومی آمریکا یا انگلیس هر ساعت ۴۷۵ دلار
  10. گذاشتن موسیقی و افکت های صوتی مثل صدای آب، باد، پرنده، چرخ دستی و… به طور متوسط ساعتی ۱۰۰ هزار تومان به قیمت های فوق می افزاید.
  11. سینک لب، با دقت ۸۰%، بدون تقلید احساسات گوینده، ۵۰% به قیمت ها اضافه می کند یعنی یک و نیم برابر می شود.
  12. سینک لب با دقت ۹۹% و تقلید احساسات گوینده، ۲۰۰% به قیمت ها می افزاید یعنی ۳ برابر خواهد شد.
  13. قیمت های فوق با احتساب تک گوینده بودن پروژه است. اگر تعداد گوینده ها اضافه تر شود، به ازای هر گوینده ی اضافه، به طور تقریبی ۴۰ درصد به قیمت بالا افزوده می گردد.
  14. ساخت نمایشنامه های رادیویی نیز امکان پذیر است.
  15. چنانچه عقد قرارداد مستلزم ملاقات حضوری در شیراز یا سفر به سایر شهرها باشد، هزینه رفت و آمد (در شیراز ۵۰ هزار و سفر به سایر شهرها ۵۰۰ هزار تومان) بر عهده کارفرما است.

توضیحات تکمیلی درباره ضبط صدا و دوبله

  1. در مورد کارهای دوبله و ترجمه، مبالغ فوق برای فایل های نیمه تخصصی با لهجه مناسب یعنی لهجه های کتابی آمریکا و انگلستان است. منظور از «نیمه تخصصی»، این است که تعداد اصطلاحات و مفاهیم تخصصی در حدی باشد که یک مترجم حرفه ای با مدرک کارشناسی ارشد زبان یا دکترای زبان انگلیسی بتواند آن را بفهمد و ترجمه کند. در مورد فایل های کاملاً تخصصی یا بدلهجه، مثلاً لهجه عامیانه یا لهجه های غیربومی یا سخنرانی برای مخاطبان حرفه ای یک حوزه خاص، ملاحظات زیر باعث افزایش هزینه می شود.
  2. اگر فایل کاملاً تخصصی باشد لازم است از مترجم متخصص کمک گرفته شود یا مترجم حرفه ای درباره موضوع آن قدری تحقیق و مطالعه کند و گلاسوری اصطلاحات و مفاهیم تخصصی را تشکیل دهد.
  3. اگر فایل دارای لهجه عامیانه یا غیربومی مثلاً لهجه French-English باشد لازم است ابتدا متن انگلیسی آن توسط پیاده ساز بومی آمریکا یا انگلیس پیاده سازی و سپس ترجمه شود یا این که متن مکتوب انگلیسی را به طریقی گیر بیاوریم.
  4. پروژه های کمتر از یک ساعت معادل یک ساعت و پروژه های کمتر از ۲۰۰ هزار تومان معادل ۲۰۰ هزار تومان حساب می شود.
  5. اگر پروژه بیش از یک ساعت ولی فایل ها کمتر از یک ساعت باشد، فایل های خرده ریز به حساب می آید.
  6. در مورد فایل های خرده ریز، به مدت زمان هر فایل ۱۰ دقیقه اضافه خواهد شد.
  7. در مورد فایل های خرده ریز، چنانچه موضوع یا گوینده های هر فایل هم متفاوت با موضوع یا گوینده های فایل دیگر باشد، افزایش هزینه در بر دارد. مثلاً قیمت ۱۰ فایل ۶ دقیقه ای با ۱۰ موضوع مختلف و گوینده های گوناگون، گرانتر از ۱۰ فایل ۶ دقیقه ای با یک موضوع مشترک و گوینده مشترک است.
  8. چنانچه بخواهید در هزینه صرفه جویی کنید می توانید به جای دوبله، اقدام به زیرنویس گذاری نمایید.
  9. نمونه کارها را با کلیک روی قسمت مربوط به «نمونه کارها» در منوی سایت و آرشیو نمونه صداهای گویندگان و دوبلورها را با کلیک و رفتن به این لینک ببینید.
  10. قیمت های دوبله، شامل تمام مراحل ترجمه، ویرایش، ضبط صدا، صداگذاری، میکس، سینک و غیره می باشد. دوبله ی هر فایل تقریباً ۲۰ مرحله دارد.
  11. فایل نهایی که به کارفرما می دهیم یک فایل فیلم دوبله شده به همراه فایل صوتی و متن نهایی آن می باشد.
  12. ساخت VCD, SVCD, Video DVD و همچنین DVDهای چندزبانه نیز با هزینه جداگانه امکان پذیر است.

مراحل انجام کار

  1. ابتدا مذاکره و توافق نسبی درباره قیمت، کمیت و کیفیت پروژه اتفاق می افتد. لازم است کارفرما بداند تقریباً چند فایل را می خواهد دوبله کند، مجموع مدت فایل ها چقدر است، چند گوینده لازم دارد و آیا سینک لب هم می خواهد یا نه؟!
  2. اگر نمونه صدای مورد نیاز او در آرشیو ما موجود باشد از آرشیو فعلی انتخاب می کند و اگر موجود نباشد بنا به درخواست وی نمونه صداهای بیشتری را پیدا می کنیم و در اختیارش می گذاریم.
  3. در مورد کارهای دوبله، قیمت دقیق پروژه هنگامی که فایل های تصویری کل پروژه در اختیار قرار گیرد از طریق پیش فاکتور برای کارفرما ارسال و پس از تایید وی کارها انجام می شود.
  4. با کلیک روی سایت پی کلاودمی توانید اقدام به آپلود و ارسال هر تعداد فایل دلخواه با حجم زیاد کنید. فقط کافی است آدرس ایمیل خودتان و ما و فایل های دلخواه را وارد نمایید و گزینه Send را بزنید تا لینک دانلود فایل ها برای ما و خودتان ارسال شود.

  5. کارفرما هنگام شروع پروژه ابتدا نیمی از هزینه ی یک ساعت کار را می پردازد و نیم دیگر را پس از تحویل فایل نهایی پرداخت می کند.
  6. در هر مرحله از انجام پروژه، فایل های متنی، صوتی، ترجمه و…. در اختیار کارفرما قرار می گیرد تا قبل از نهایی سازی چنانچه اصلاحی لازم بداند تذکر دهد.
  7. ابتدا فیلم از انگلیسی به فارسی یا فارسی به انگلیسی توسط یک مترجم حرفه ای باسابقه ترجمه و سپس توسط ویراستار حرفه ای متن ویرایش می شود.
  8. با گوینده (ها) و ویراستار صدا صحبت می کنیم که بخشی از وقت خود را برای همکاری در این پروژه خالی نمایند و پس از توافق بر سر شرایط انجام کار، تیم دوبله تشکیل می شود.
  9. اگر انگلیسی به فارسی باشد، ویراستار، گوینده و کارفرما نیز درباره ی ویرایش احتمالی متن فارسی آن اظهار نظر می کنند. چنانچه فارسی به انگلیسی باشد، ویراستار یا گوینده ی انگلیسی زبان وظیفه ی ویرایش متن انگلیسی را نیز بر عهده می گیرد.
  10. ضبط صدا تحت نظارت مدیر دوبلاژ به انجام می رسد.
  11. ویراستار صدا، مراحل دیجیتال برای بهبود کیفیت صدا، هواگیری، نویزگیری، حذف جملات زائد، حذف سکوت ها و… را طی می کند.
  12. ویراستار، صدای مربوط به هر بخش را روی تصویر همان قسمت می گذارد.
  13. چنانچه افکت صوتی یا موسیقی لازم باشد برای آن پیدا می نماید و روی قسمت مربوط می گذارد.
  14. فایل صوتی و تصویری با هم ادغام و به فرمت مورد نیاز کارفرما تبدیل می گردد.

      مدت تحویل پروژه

      دوبله، یک کار تیمی است که نیاز به مترجم، گوینده، ادیتور و مدیر دوبلاژ دارد، لذا در شروع کار، حدود یک هفته زمان برای گزینش و توافق با اعضای تیم لازم خواهد بود. اگر فرضاً پروژه ۱۰ ساعت باشد، یک ساعت اول طی دو هفته و هر ساعت دیگر، طی یک هفته آماده خواهد شد. اگر نیاز به ترجمه نداشته باشید سرعت تقریباً دو برابر می گردد. در مورد پروژه های حجیم، هر چه کارها جلوتر می رود سرعت بیشتر می شود زیرا تیم ها شکل می گیرد و کارها روی روال می افتد. در مورد پروژه های طولانی مدت، امکان افزایش تدریجی اعضای تیم و بالا بردن سرعت نیز پیش می آید.

      سه شنبه ۴ اسفند ۱۳۹۴
      1,284 بازدید

      درباره جواد حسینی:

      زندگینامه جواد حسینی دانلود رزومه جواد حسینی
      نقش: مدیر
      28 نوشته ی وی را ببینید

نوشته های پیشین

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

برچسب‌ها, , , , , ,


برای لود این صفحه 135 عملیات در 2 ثانیه انجام شد.