پیاده سازی صوت و تایپ شنیداری، ویرایش و ترجمه، خرید و فروش کالا و محصولات فناورانه و نوآورانه

قیمت دوبله و گویندگی فارسی به انگلیسی ، انگلیسی به فارسی و سایر زبان ها

این قیمت ها در ۱۶ شهریور ۹۶ به روزرسانی شد و تا ۶ ماه معتبر خواهد بود.

  1. ضبط کتاب صوتی و متن های عادی بدون ویرایش صدا، هر ساعت ۵۰ هزار تومان
  2. ضبط کتاب صوتی و متن های عادی با ویرایش و هواگیری صدا هر ساعت ۸۰ هزار تومان
  3. ضبط کتاب صوتی و گویندگی عادی با ویرایش، هواگیری، موسیقی و افکت، هر ساعت ۱۰۰ هزار تومان
  4. تبدیل فیلم سینمایی به رادیو فیلم (فیلم قابل پخش در رادیو،) ساعت اول ۲۰۰ هزار و از ساعت دوم به بعد ۱۰۰ هزار تومان!
  5. گویندگی کتاب صوتی و متن های عادی با تقلید صدا و نقش بازی کردن گوینده، هر ساعت ۲۰۰ هزار تومان
  6. آنانس تبلیغاتی برای یک آگهی چنددقیقه ای رادیویی ۲۰۰هزار تومان!
  7. ضبط صدا برای تلفن گویا، مرکز تلفن، دستگاه های سخنگو و… اگر کار را طی یک هفته بخواهید ۲۰۰ هزار، اگر طی سه ماه بخواهید ۱۰۰هزار تومان!
  8. ضبط و آماده سازی شماره های ۷۲گانه برای دستگاه های نوبت دهی، ۳۰۰ هزار تومان، ۹۹۹۹ شماره، ۴۵۰هزار تومان.
  9. ساخت نمایشنامه های رادیویی از روی سناریو، هر ساعت ۶۰۰هزار تومان.
  10. نریشن فیلم بدون گذاشتن صدا روی تصویر، هر ساعت ۳۰۰ هزار تومان
  11. در مورد ترجمه و دوبله فیلم انگلیسی به فارسی ، عربی به فارسی و زبان های دیگر به فارسی بسته به این که تخصصی یا غیرتخصصی باشد، هزینه ترجمه هر ساعت فیلم بین ۳۰۰ تا ۴۰۰هزار، دوبله (بدون سینک لب) ۶۰۰ هزار، ترجمه و دوبله با هم ۹۰۰هزار الی ۱میلیون، ترجمه و زیرنویس ۴۰۰ الی ۵۰۰هزار تومان!
  12. در مورد ترجمه و دوبله فیلم فارسی به انگلیسی ، فارسی به عربی و فارسی به زبان های دیگر، ترجمه هر ساعت فیلم بین ۳۰۰ تا ۴۰۰هزار، دوبله با گوینده ایرانی (بدون سینک لب) ۱ میلیون، ترجمه و دوبله با هم بدون سینک لب با گوینده ایرانی ۱ میلیون و ۲۰۰ هزار تومان، با گوینده آمریکایی یا بومی کشورهای خارجی ۴۷۵دلار، ترجمه و زیرنویس بین ۴۰۰ تا ۵۰۰ هزار تومان.
  13. زیرنویس گذاری فارسی به انگلیسی سریال تلویزیونی و فیلم سینمایی (که قسمتی از آن صرف اکشن و موسیقی می شود) هر ساعت سریال با ویرایش و تایم سینک حرفه ای بین ۱۳۰ تا ۱۶۰هزار و هر ساعت فیلم ۳۰۰هزار تومان، با ویراستار آمریکایی دو برابر می شود!
  14. گذاشتن هر تکه موسیقی ۳۰ هزار و هر افکت صوتی مثل صدای آب، باد، پرنده، چرخ دستی و… به طور متوسط ۱۸هزار تومان به قیمت های فوق می افزاید.
  15. سینک لب، با دقت ۸۰%، بدون تقلید احساسات گوینده، ۵۰% به قیمت ها اضافه می کند یعنی یک و نیم برابر می شود.
  16. سینک لب با دقت ۹۹% و تقلید احساسات گوینده، ۲۰۰% به قیمت ها می افزاید یعنی ۳ برابر خواهد شد.
  17. قیمت های فوق با احتساب تک گوینده بودن پروژه است. در مورد پروژه های کمتر از یک ساعت، اگر تعداد گوینده ها اضافه تر شود، به ازای هر گوینده ی اضافه، بین ۱۰ تا ۳۰ درصد به قیمت بالا افزوده می گردد.
  18. چنانچه عقد قرارداد مستلزم ملاقات حضوری در شیراز یا سفر به سایر شهرها باشد، هزینه رفت و آمد (در شیراز ۵۰ هزار و سفر به سایر شهرها ۵۰۰ هزار تومان) بر عهده کارفرما است.

توضیحات تکمیلی درباره ضبط صدا و دوبله

  1. پروژه های کمتر از یک ساعت معادل یک ساعت حساب می گردد. پروژه های کمتر از ۳۰ دقیقه معادل ۴۵ دقیقه، کمتر از ۱۵ دقیقه معادل ۳۰ دقیقه، کمتر از ۸ دقیقه معادل ۱۵ دقیقه و پروژه های کمتر از ۲۰۰ هزار تومان معادل ۲۰۰ هزار تومان حساب می شود. مثلاً پروژه ۲دقیقه ای تک گوینده، از هر نوعی باشد ۲۰۰هزار تومان است.
  2. اگر پروژه بیش از یک ساعت ولی فایل ها کمتر از یک ساعت باشد، فایل های خرده ریز به حساب می آید.
  3. در مورد دوبله و زیرنویس گذاری فیلم های خرده ریز، به مدت زمان هر فایل ۵ دقیقه اضافه خواهد شد.
  4. چنانچه بخواهید در هزینه صرفه جویی کنید می توانید به جای دوبله، اقدام به زیرنویس گذاری نمایید.
  5. در مورد زیرنویس گذاری فارسی به انگلیسی، ویراستاری حرفه ای انجام می شود ولی اگر ویراستار آمریکایی بخواهید هزینه اضافه دارد.
  6. ما مبلغی بابت مالیات اضافه نمی کنیم ولی چنانچه کارفرما ملزم به کسر مبلغی بابت مالیات از قرارداد باشد، این مبلغ به قرارداد اضافه می شود.
  7. نمونه کارها را با کلیک روی قسمت مربوط به «نمونه کارها» در منوی سایت و آرشیو نمونه صداهای گویندگان و دوبلورها را با کلیک و رفتن به بخش نمونه صداها ببینید.
  8. قیمت های دوبله، شامل تمام مراحل ترجمه، ویرایش، ضبط صدا، صداگذاری، میکس، سینک و غیره می باشد. دوبله ی هر فایل تقریباً ۲۰ مرحله دارد.
  9. فایل نهایی که به کارفرما می دهیم یک فایل فیلم دوبله شده به همراه فایل صوتی و متن نهایی آن می باشد که از طریق اینترنت یا با پست ارسال می شود.
  10. ساخت VCD, SVCD, Video DVD و همچنین DVDهای چندزبانه نیز با هزینه جداگانه امکان پذیر است.
  11. ساخت تکه فیلمی برای معرفی کارفرما، ساخت انیمیشن، موشن گرافیک، درج لوگوی کارفرما روی فیلم ها، شطرنجی کردن قسمت های دلخواه، حذف و اضافه نمودن تکه ها، ایجاد افکت روی فیلم و… نیز امکان پذیر است.
  12. چنانچه کارفرما ۵ ساعت کار را به صورت یکجا بفرستد ۵% و اگر ۱۰ ساعت یکجا بفرستد ۱۰% و در صورتی که ۲۰ ساعت یکجا ارسال نماید ۲۰% تخفیف می گیرد.
  13. پرداخت حق الزحمه در مورد پروژه های کوچک، ۵۰% قبل از انجام کار و ۵۰% بعد از تحویل می باشد. در مورد پروژه های بزرگتر می تواند در ۳ یا ۴ نوبت هم پرداخت شود.

مراحل انجام کار

  1. ابتدا مذاکره و توافق نسبی درباره قیمت، کمیت و کیفیت پروژه اتفاق می افتد. لازم است کارفرما بداند تقریباً چند فایل را می خواهد دوبله کند، مجموع مدت فایل ها چقدر است، چند گوینده لازم دارد و آیا سینک لب هم می خواهد یا نه؟!
  2. اگر نمونه صدای مورد نیاز او در آرشیو ما موجود باشد از آرشیو فعلی انتخاب می کند و اگر موجود نباشد بنا به درخواست وی نمونه صداهای بیشتری را پیدا می کنیم و در اختیارش می گذاریم.
  3. در مورد کارهای دوبله، قیمت دقیق پروژه هنگامی که فایل های تصویری کل پروژه در اختیار قرار گیرد از طریق پیش فاکتور برای کارفرما ارسال و پس از تایید وی کارها انجام می شود.
  4. با کلیک روی سایت پی کلاودمی توانید بدون نیاز به ثبت نام، اقدام به آپلود و ارسال هر تعداد فایل دلخواه با حجم زیاد کنید. فقط کافی است آدرس ایمیل خودتان و ما و فایل های دلخواه را وارد نمایید و گزینه Send را بزنید تا لینک دانلود فایل ها برای ما و خودتان ارسال شود.

  5. کارفرما هنگام شروع پروژه ابتدا نیمی از هزینه ی یک ساعت کار را می پردازد و نیم دیگر را پس از تحویل فایل نهایی پرداخت می کند.
  6. در هر مرحله از انجام پروژه، فایل های متنی، صوتی، ترجمه و…. در اختیار کارفرما قرار می گیرد تا قبل از نهایی سازی چنانچه اصلاحی لازم بداند تذکر دهد.
  7. ابتدا فیلم از انگلیسی به فارسی یا فارسی به انگلیسی توسط یک مترجم حرفه ای باسابقه ترجمه و سپس توسط ویراستار حرفه ای متن ویرایش می شود.
  8. با گوینده (ها) و ویراستار صدا صحبت می کنیم که بخشی از وقت خود را برای همکاری در این پروژه خالی نمایند و پس از توافق بر سر شرایط انجام کار، تیم دوبله تشکیل می شود.
  9. اگر انگلیسی به فارسی باشد، ویراستار، گوینده و کارفرما نیز درباره ی ویرایش احتمالی متن فارسی آن اظهار نظر می کنند. چنانچه فارسی به انگلیسی باشد، ویراستار یا گوینده ی انگلیسی زبان وظیفه ی ویرایش متن انگلیسی را نیز بر عهده می گیرد.
  10. ضبط صدا تحت نظارت مدیر دوبلاژ به انجام می رسد.
  11. ویراستار صدا، مراحل دیجیتال برای بهبود کیفیت صدا، هواگیری، نویزگیری، حذف جملات زائد، حذف سکوت ها و… را طی می کند.
  12. ویراستار، صدای مربوط به هر بخش را روی تصویر همان قسمت می گذارد.
  13. چنانچه افکت صوتی یا موسیقی لازم باشد برای آن پیدا می نماید و روی قسمت مربوط می گذارد.
  14. فایل صوتی و تصویری با هم ادغام و به فرمت مورد نیاز کارفرما تبدیل می گردد.

      مدت تحویل پروژه

      دوبله، یک کار تیمی است که نیاز به مترجم، گوینده، ادیتور و مدیر دوبلاژ دارد، لذا در شروع کار، حدود یک هفته زمان برای گزینش و توافق با اعضای تیم لازم خواهد بود و پس از آن مدت زمان به صورت زیر است:

      • در ماه اول، هر ساعت فیلم طی یک هفته آماده خواهد شد. اگر نیاز به ترجمه نداشته باشید سرعت تقریباً دو برابر می گردد.
      • در مورد پروژه های حجیم، در صورتی که وقفه ای از حیث پرداخت کارمزد یا ارسال فایل از طرف کارفرما پیش نیاید، از ماه دوم به بعد هر ماه می توان ظرفیت را دوبرابر کرد طوری که از ماه اول تا دوم ۱۲ ساعت، تا سوم۲۵ ساعت، تا چهارم ۵۰ ساعت و تا ماه پنجم ۱۰۰ ساعت به اتمام برسد.
      سه شنبه ۴ اسفند ۱۳۹۴
      2,051 بازدید

      درباره جواد حسینی:

      زندگینامه جواد حسینی دانلود رزومه جواد حسینی
      نقش: مدیر
      29 نوشته ی وی را ببینید

نوشته های پیشین

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

برچسب‌ها, , , , , ,


برای لود این صفحه 121 عملیات در 3 ثانیه انجام شد.